Daryoush Homayoun, son of Nourollah, was born in Tehran in 1928. He went to Alborz and Daraee secondary schools and received his diploma. He was employed in the ministry of finance and later went to Tehran University where he received his B.Sc. and Ph.D. in law. In 1949, he joined the newly founded JameJam Artistic Association, as a member. He was also a member of Paniranism School of Thought, Iran Melat Party, and Iran Socialist National Workers Party (SUMKA). In 1955, while being employed in the ministry of finance, he held the position of the senior inspector in the ministry of economics and started to work in Etelaat newspaper as copy reader and then translator in the international service. His latest position in this newspaper was the international editor in chief. In 1967 he published the Ayandegan newspaper. His marriage with Homa Zahedi, a member of parliament and the daughter of lieutenant general Zahedi opened his way to the royal office. In 1973, he joined to the newly founded Rastakhiz Party and became the minister for information and tourism in 1977 in Amouzegar cabinet.
The researchers and publishers of the current book would like to emphasis that all statements made by the interviewees in the Iran contemporary oral and visual history research program, including the current interview, solely represent the views of the interviewee and despite all the values it bears in approaching a firsthand narration of Iran’s contemporary history, it is subject to imprecision due to inaccuracy in interviewee’s memoir, verbal errors, or even intentional false recitation of the events and incorporating self interests, exaggeration and incorrect comments and therefore it could be misleading in some occasions.
While all due efforts is taken to publish a comprehensive and accurate manuscript by adding clarifying comments, pictures, documents and the like, it is necessary to remind our dear readers that in historical studies the only way to approach the true version of events is a patient review and a critical and smart comparison of all controversial and dispersed documents and stories.It is also noteworthy that according to oral history research guidelines, except in few inevitable occasions indicated and left blank in the text, the current manuscript comprises the entire interview without any change or alteration in the interviewee’s expressions. However, to help the smooth reading and clear understanding of the context the following editing guidelines have been followed:
1) All interviews, once converted into text, have been edited according to the Persian Literature and Language Academy script principle and to help the readers, punctuation marks have been added to the text and turned into paragraphs. All Latin or non Persian words used by the interviews have been written in English script in the footnote.
2) The text in the current book has been clarified in four level:
a. Non Persian words and statements or those needing explanation were clarified.
b. Professional or technical terms and jargons related to economics, natural science, military, political etc. were explained.
c. Events, occasions and social and historical happenings were introduced.
d. False statements or clear historical miscue were indicated and described.
In each occasion the Iran Oral History project Clarification group has referred to firsthand and reliable references such as encyclopedias, professional books, documents and archives according to the subject and also all related contemporary history. Moreover, in specific cases with historical importance, relevant individuals mentioned by the interviewees or their relatives and close people or witnesses to the historical events were referred in person or through mail and their comments has been precisely included in the footnotes providing all commenter’s details. Historical documents including letters, news published in papers and pictures were also added as appendix at the end.